POEM "MY TWELVE HOURS" by ANDRZEJ WIRTH --------------------------------------- (English version still being polished) -------------------------------------- They all Didn't want me In Venice. One had installed For me An Auschwitz. Another one A Workuta. A Polish cavalry officer With the brain of a chicken Barricade of an intifada. A home-backed strongman Named after a soft cheese A Nowa Huta. They all Eat dust. And I am sitting in Zattere Over my Campari. Says Brecht: The night has twelve hours And then comes day. French translation by Z.Georges Metanomski ------------------------------------------ Eux tous, Ils ne me voulaient pas � Venise.. L'un �difia pour moi Un Auschwitz L'autre Une Workuta Le uhlan polonais � cervelle de poulet Une barricade de l'intifade Le nomm� La Fourme Bien Pourrie �rig� en Fort par sa propre �rection Une Nowa Huta Eux tous, Ils bouffent maintenant la poussi�re Et me voil� � Zattere devant un grand Campari. Comme disait Brecht: La nuit, elle compte douze heures, Alors, c'est le jour qui surgit. ============================ BLUES CHORUS BY Z.Georges Metanomski ------------------------------------ Lyrics: Free Variations on "My Twelve Hours" by Andrzej Wirth Music: Z.Georges Metanomski, inspired by Willy Dixon Lyrics: ------- You know, it's in Venice that I was born to dwell But somehow They have built for me a bridge of sighs With one head up in Warsaw One head up in Warsaw, the other down in hell But I have slipped down from this bridge's height Night has twelve hours, twelve hours has the night Then comes the dawn, and after comes the day, And with the day, there comes new day's light. Music: ------==============================
![]()